"Tərcüməçi stresini idarə etməyi bacarmalı, soyuqqanlı olmalıdır. Bu, təkcə xarakterdən irəli gəlmir. Orada stresə qurban olmaq o deməkdir ki, bu günə qədər qazandığın uğurları, karyeranı itirə bilərsən. Rəsmi tərcümələr zamanı sözlər dəqiq və diqqətlə seçilməlidir. Çünki bu, dövlət rəhbəri tərəfindən verilən mesajdır və öz fikirlərinizi əlavə edə bilmərsiniz".
Publika.az xəbər verir ki, bu sözləri Azərbaycan Dillər Universitetinin Tərcümə fakültəsinin müəllimi, İtaliya Prezidentinin azərbaycanlı tərcüməçisi Kəmalə Əliyeva AStar TV-yə müsahibəsində deyib.
O, İtaliya prezidenti Serco Matarellanın tərcüməçisi qismində bu ölkəyə necə dəvət olunmasından, tərcümə prosesindən, İtaliya hökuməti ilə əməkdaşlığından və aldığı qonarardan danışıb. K. Əliyeva tərcüməçinin yükünün kifayət qədər ağır olduğunu diqqətə çatdırıb. Həmçinin Azərbaycan Dillər Universitetinin Tərcümə fakültəsində də müəllim işləyən K.Əliyeva tələbələrin iltalyan dilinə olan marağına da toxunub.
Daha ətraflı videomaterialda: